I’ve noticed that some cultures don’t really seem to distinguish between “different” and “wrong”, and some languages don’t even have two separate words for “different” and “wrong”.
In Japanese, there is only one word (違う) that’s translated to either “different” or “wrong”.
Koreans often confuse the words 다르다 (different) and 틀리다 (wrong). I’m not sure why they do, but doesn’t that indicate that those two words must have had the same meaning or the same origin in the past?
If you think about it, it actually makes sense. We only call things “wrong” if they are different from what we know, think or believe. So “different” and “wrong” are really just one and the same thing. Mind blown.