(Translation in progress | 번역중 | 翻訳中)

It doesn’t interest me what you do for a living.
당신이 무슨 일을 하는지는 관심이 없다.

I want to know what you ache for and if you dare to dream of meeting your heart’s longing.
나는 당신이 무엇을 열망하고 있고 당신 마음의 열망을 충족시킬 용기가 있는지 알고 싶다.

It doesn’t interest me how old you are.
당신이 몇살인가는 관심이 없다.

I want to know if you will risk looking like a fool for love, for your dream, for the adventure of being alive.
나는 당신이 사랑을 위해, 꿈을 위해, 살아 있다는 모험을 위해 바보가 될 수 있는지 알고 싶다.

It doesn’t interest me what planets are squaring your moon.
당신의 주위를 어떤 행성이 돌고 있는가는 관심이 없다.

I want to know if you have touched the center of your own sorrow, if you have been opened by life’s betrayals or have become shriveled and closed from fear of further pain.
나는 당신이 슬픔의 중심에 가닿은 적이 있는지, 삶의 배반으로 인해 마음을 열었는지, 아니면 앞으로 더 많은 고통을 받을까봐 움츠러들고 마음을 닫았는지 알고 싶다.

I want to know if you can sit with pain, mine or your own, without moving to hide it or fade it or fix it.
나의 고통이든 당신의 고통이든 숨기거나 줄이거나 고치려 하지 않고 가만히 견딜 수 있는지 알고 싶다.

I want to know if you can be with joy, mine or your own, if you can dance with wilderness and let the ecstasy fill you to the tips of your fingers and toes without cautioning us to be careful, to be realistic, to remember the limitations of being human.

It doesn’t interest me if the story you are telling me is true.
당신의 이야기가 진실인가 아닌가는 관심이 없다.

I want to know if you can disappoint another to be true to yourself, if you can bear the accusation of betrayal and not betray your own soul, if you can be faithless, and therefore trustworthy.

I want to know if you can see beauty, even when it’s not pretty, every day, and if you can source your own life from its presence.
예쁘지 않더라도 날마다 아름다움을 볼 수 있는지, 그 아름다움의 존재에서 자기 자신의 생명을 얻을 수 있는지 나는 알고 싶다.

I want to know if you can live with failure, yours and mine, and still stand on the edge of the lake and shout to the silver of the full moon, “Yes!”.

It doesn’t interest me to know where you live or how much money you have.
당신이 어디서 살고 있고 돈을 얼마나 가지고 있는지는 관심이 없다.

I want to know if you can get up after a night of grief and despair, weary and bruised to the bone, and do what needs to be done.

It doesn’t interest me who you know or how you came to be here.
당신이 누구를 알고 있고 어떻게 여기까지 왔는지는 관심이 없다.

I want to know if you will stand in the center of the fire and not shrink back.
나는 당신이 불의 한가운데에 서 있어도 움츠러들지 않을 수 있는지 알고 싶다.

It doesn’t interest me where or what or with whom you have studied.
당신이 어디서 누구와 무엇을 공부했는지는 관심이 없다.

I want to know what sustains you from the inside, when all else falls away.
다른 모든 것은 사라진다면 무엇이 당신을 내면으로부터 지탱하고 있는지 나는 알고 싶다.

I want to know if you can be alone with yourself and if you truly like the company you keep in the empty moments.


“The Invitation” by Oriah Mountain Dreamer (English original + Korean & Japanese translation)
오리아 마운틴 드리머 ‘초대’ (영어 원문 + 한국어 / 일본어 번역)
オリア・マウンテン・ドリーマー「招待」英語の原文 + 韓国語と日本語の翻訳


#Awakening #Awareness #Consciousness #Enlightenment #Japanese language #Korean language #Spirituality